La Belle Dame Sans Merci

La Belle Dame Sans Merci

Editorial:
Barcino editorial
EAN:
9788416726295
Ano de edición:
Materia
POES?A
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páxinas:
350
Encadernación:
RUSTICA
lingua:
CATALAN
Ancho:
240
Alto:
170
Dispoñibilidade:
DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias)
Colección:
(CAT).SENSE COL·LECCIO

Desconto:

-5%

Antes:

35,00 €

Despois:

33,25 €
IVE incluído
Comprar

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han  trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys  coneguts). L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons  explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa. Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro  i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.» La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves  decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la  rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules  i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Materia en Librería Gallardo

Barcino editorial en Librería Gallardo

  • ASSAGETS -5%
    Titulo del libro
    ASSAGETS
    Casasses, Enric
    Barcino editorial
    DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias)

    17,00 €16,15 €

  • POESIA COMPLETA VOLUM I -5%
    Titulo del libro
    POESIA COMPLETA VOLUM I
    FRANCESC VICENT GARCIA
    Barcino editorial
    DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias)

    24,95 €23,70 €

  • PROJECTE CARNER -5%
    Titulo del libro
    PROJECTE CARNER
    AA.VV
    Barcino editorial
    No disponible

    22,95 €21,80 €

  • Rodoreda, un mapa -5%
    Titulo del libro
    Rodoreda, un mapa
    Nº 1
    Ibarz, Mercè
    Barcino editorial
    Primer volum de la nova col·lecció Mirades, de l'Editorial Barcino. Autors catalans contemporanis vius de pre...
    No disponible

    16,95 €16,10 €

  • La fabricanta -5%
    Titulo del libro
    La fabricanta
    Nº 4
    Monserdà, Dolors
    Barcino editorial
    La Fabricanta és la primera novel·la urbana escrita en català per una dona, Dolors Monserdà, una de les pri...
    DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias)

    22,95 €21,80 €