AMO MINHA SEMELHANÇA:  ECO, NARCISO, E A POESIA  HISPÂNICA NOS POEMAS TRADUZIDOS DE  MANUEL BANDEIRA
ebook

AMO MINHA SEMELHANÇA: ECO, NARCISO, E A POESIA HISPÂNICA NOS POEMAS TRADUZIDOS DE MANUEL BANDEIRA

Editorial:
Universidad de salamanca
EAN:
EC0026E207215
Materia
POESIA
ISBN:
EC0026E207215
Páginas:
8
Formato:
Epublication content package
Derechos eBook:
Número de activaciones: 6
DRM
Si

0,85 €

IVA incluido
Comprar

RESUMO: Manuel Bandeira afirmou, certa vez, que apenas sabia traduzir os poemas que ele mesmo poderia ter feito e que só sabia traduzir bem poetas que se assemelhavam a ele próprio. Meu ensaio pretende discutir essa espécie de narcisismo tradutológico por meio da análise de sua tradução de fragmentos do Auto Sacramental do Divino Narciso, obra da Sor Juana Inés de la Cruz. Os ovilhejos cervantinos que figuram o diálogo entre Narciso e Eco, revelam toda a sorte de semelhanças e diferenças que estão implicadas no próprio ofício da tradução das formas poéticas em pares de línguas notadamente semelhantes (exemplo espanhol - português). Meu método consiste em desafiar as reservas de Bandeira quanto ao confronto de suas traduções com seus respectivos originais. A justaposição dos originais de Juana com as traduções de Manuel, revela certas inconsistências: algumas inconclusivas, outras claramente determinadas pela referida tensão entre as realizações hispânica e lusófona da forma poética do ovilhejo cervantino. O rigor da estrofe requer desvios semânticos na tradução. A diferença no campo prosódico se impôs, a despeito da semelhança vocabular entre os idiomas. Palavras-chave: Manuel Bandeira; Tradução Poética; Eco e Narciso; Sor Juana Inés de la Cruz; Poesia hispânica em tradução lusófona. RESUMEN: Manuel Bandeira dijo una vez que sólo sabía traducir los poemas que él mismo podría haber escrito y que sólo sabía traducir bien a los poetas que se parecían a él. Mi ensayo discute tal narcisismo traductológico mediante el análisis de su traducción de fragmentos del Auto Sacramental del «Divino Narciso», obra de Sor Juana Inés de la de la Cruz. Los ovillejos cervantinos que expresan el diálogo entre Narciso y Eco, revelan similitudes y diferencias visibles en el arte de la traducción de las formas poéticas en parejas de idiomas notablemente similares, como por ejemplo español - portugués. Mi método busca desafiar las reservas de Bandeira en relación a la confrontación de sus traducciones con los originales. La yuxtaposición de los originales de Juana con las traducciones de Manuel revela ciertas inconsistencias: algunas poco concluyentes, otras determinadas claramente por la tensión entre la versión castellana y la portuguesa de la forma poética del ovillejo cervantino. El rigor de la estrofa requiere desviaciones semánticas en la traducción. La diferencia prosódica entre los dos idiomas se impuso, en detrimento de las similitudes entre sus respectivos vocabularios. Palabras clave: Manuel Bandeira; Traducción Poética; Eco y Narciso; Sor Juana Inés de la Cruz; Poesía hispánica en traducción al portugués. ABSTRACT: Manuel Bandeira once said he only knew how to translate poems that he himself would have written, and he would only translate effectively those poets who resemb- led him. My essay discusses such case of translation-related narcissism, analyzing Bandeira?s translation of fragments belonging to The Auto Sacramental of the Divine Narcissus, by Sor Juana Ines de la Cruz. The cervantine ovillejos, which depicts the dialogue between Narcissus and Echo, may also reveal all sorts of similarities and differences that are involved in the craft of translating poetical forms in remarkably similar languages (e.g. Spanish - Portuguese). My method is to challenge Bandeira?s reservations concerning the confrontation of his translations with their originals. The juxtaposition of Juana?s original texts with Manuel?s translations displays a few inconsistencies: some inconclusive and others clearly subjected to tensions between the Hispanic and Lusophone approaches to the cervantine ovillejo poetic form. The rigor of the stanza requires semantic deviations in the translation. The prosodic difference imposed itself in spite of the astonishing vocabulary similarity between these two languages. Key words: Manuel Bandeira; Poetry in Translation; Echo and Narcissus; Sor Juana Inés de la Cruz; Hispanic poetry in lusophone translation.

Otros libros del autor en Librería Gallardo

Materia en Librería Gallardo

  • EL PENSAMIENTO DE CRISTO
    ebook
    Titulo del libro
    EL PENSAMIENTO DE CRISTO
    AGOSTINO MOLTENI
    Ediciones encuentro
    «El pensamiento de Péguy sobre Jesús representa un unicum; no sólo es original, sino actual. Por eso escrib...

    9,99 €

  • PENSAR / MENTIR
    ebook
    Titulo del libro
    PENSAR / MENTIR
    MORITZ FRITZ
    Ril editores
    Moritz Fritz (1887-?) estudió Arqueología Clásica en la Universidad de Jena, su ciudad natal, y dedicó gran part...

    8,46 €

  • DE TRIPAS CORAZÓN
    ebook
    Titulo del libro
    DE TRIPAS CORAZÓN
     
    Vivelibro
    Los setenta y cinco poemas de esta colección nacen de mis vivencias personales, las pasiones y las reflexiones qu...

    3,00 €

  • EL ALMA DE LOS LIBROS
    ebook
    Titulo del libro
    EL ALMA DE LOS LIBROS
    DIEGO MARTÍNEZ TORRÓN
    Berenice
    "El alma de los libros" nos alerta de que estamos en peligro, ya que la desaparición de la cultura litera...

    5,57 €

  • TIERRA IMPAR
    ebook
    Titulo del libro
    TIERRA IMPAR
    FRANCISCO LAYNA RANZ
    Ril editores
    El mundo es una de varias hipótesis, lo que alguna vez fue duración, lo que fue afán, jornada, alimento.O cuando ...

    4,59 €

Universidad de salamanca en Librería Gallardo

  • DE MUSICA LIBRI SEPTEM
    ebook
    Titulo del libro
    DE MUSICA LIBRI SEPTEM
    FRANCISCO DE SALINAS
    Universidad de salamanca
    Francisco de Salinas pasó los últimos veinticuatro años de su vida en Salamanca, como catedrático de Música de ...

    2,58 €

  • LO INGENIOSO Y LO PRUDENTE
    ebook
    Titulo del libro
    LO INGENIOSO Y LO PRUDENTE
    LÍA SCHWARTZ
    Universidad de salamanca
    Se reúne en este volumen una serie de trabajos sobre la obra de Bartolomé Leonardo de Argensola (1562-1631), actua...

    5,16 €

  • RELACIONES ENTRE AMÈRICA LATINA Y EUROPA
    ebook
    Titulo del libro
    RELACIONES ENTRE AMÈRICA LATINA Y EUROPA
    MANUEL ALCÁNTARA;MARÍA DEL MAR MARTÍNEZ ROSÓN;MARÍA SALVADORA ORTIZ
    Universidad de salamanca
    Durante los días 25 y 26 de abril de 2008 Salamanca se convirtió en el punto de encuentro de dos mundos unidos por...

    7,74 €

  • CIEN PROFESORES UNIVERSITARIOS EN EL CINE DE AYER Y DE HOY
    ebook
    Titulo del libro
    CIEN PROFESORES UNIVERSITARIOS EN EL CINE DE AYER Y DE HOY
    ERNESTO PÉREZ MORÁN;JUAN ANTONIO PÉREZ MILLÁN
    Universidad de salamanca
    La celebración en 2018 del Octavo Centenario de la Universidad de Salamanca nos animó a proponer la publicación d...

    7,74 €

  • HISTORIOGRAFÌA Y LÌNEAS DE INVESTIGACIÛN EN HISTORIA DE LAS UNIVERSIDADES
    ebook
    Titulo del libro
    HISTORIOGRAFÌA Y LÌNEAS DE INVESTIGACIÛN EN HISTORIA DE LAS UNIVERSIDADES
    JUAN LUIS POLO RODRÍGUEZ;LUIS E. RODRÍGUEZ-SAN PEDRO BEZARES
    Universidad de salamanca
    Resultan indudables los avances experimentados en los últimos cuarenta años en el conocimiento del pasado de nuest...

    7,73 €